Thursday, October 31, 2019

Dispute Between Workers Union And Employer Case Study - 17

Dispute Between Workers Union And Employer - Case Study Example The Union has appealed to the NLRB to set aside the election results. If I were on NLRB, I would set aside the elections because of the provisions of Taft-Hartley labor act. While the act allows employers the right to interact with employees with the aim of influencing union activities and actions, expressions into the interactions must not pose threats of reprisal. The case, however, identifies potential threats of reprisal, from the management, which could have intimidated union members and led to restraint from participation in the elections. From the supervisor’s repeated appearance in the vicinity, the union members had all the reasons to fear intimidation and harsh treatment from the management if the union won in the elections. It was also normal for the union members to believe that the supervisor was acting in his normal capacity as an agent of the management because that is his regular position. These arguments identify implied the threat of reprisal and mean that the employer, through its supervisor, breached provisions of the Taft-Ha rtley Act.

Tuesday, October 29, 2019

Tyco Corporation Case Study Example | Topics and Well Written Essays - 250 words

Tyco Corporation - Case Study Example The corporate culture at Tyco under the control of Dennis Kozlowski (and previous CEO, Joseph Gaziano) placed huge importance on aggressive leadership style and acquisition rate, trying to increase the overall earnings of the company by expansion rather than thrifty and careful planning to increase the profits for shareholders. Additionally, the corporate culture seems to have encouraged managers and employees of Tyco to use false or ambiguous accounting styles to allow the continuing expansion of the company. Using these accounting styles, as well as the decentralization of the different branches of Tyco meant that the organizational culture of the company under Kozlowski allowed for falsification and secrecy in the accounting, misleading investors and diverting funds towards Kozlowski. As previously mentioned, there were several accounting tricks and slights of hand involved in the accounting at Tyco under Kozlowski, and this meant there were several loopholes and several areas which were not being accounted for as they should be in such a company. The fact that these bonuses were not authorized could have meant that Kozlowski could siphon them off into a personal account without any board interference, particularly as all departments worked in semi-isolation and reported to Kozlowski before reporting to the board members. Kozlowski continues to claim innocence to this day, which suggests that he feels that these actions he took were not criminal. Additionally, he claims that the jurors that sentenced him were â€Å"jealous†, presumably because of his large wealth (parts of which were gained through the aforementioned criminal activities). Kozlowski, then, is unrepentant because he claims his innocence, presumably because he feels that as CEO he had some right to alter or falsify some of the figures to give Tyco a large profit; he probably felt that in some way he was benefiting the shareholders during this act, giving him a clean conscience.

Sunday, October 27, 2019

Aspects to Translating Literature

Aspects to Translating Literature 1.) Introduction Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task â€Å"to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropri ate to its terms of reference.† This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri. 2.) Review of literature in brief Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations â€Å"formally† diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use. Culture aspects Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Q’uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Q’uran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English. Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors. This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors. One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages. 3). Issues in translation Translation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper. These terms are called â€Å"sensitive terms† which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts. These may pertain to sacred teachings, quotations by the religions’ prophets or sages. Because of these, it is vital for translators to understand the religious beliefs, traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts. However, similar to translating works in other genres, translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work. According to Toury (199 in Venuti ed.), the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages (in terms of grammar, syntax, sentence structure), the variety in textual traditions contained in the texts to be translated, and also the â€Å"cognitive ability† of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language. In translating these terms, it is essential to consider first some important aspects in translation: translation shifts, kinds of norms types of equivalence, and emotive meaning. These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in the source language SL of a text . Translating texts involve changes in the use of grammar, contexts, and sentence structure, said Cartford (141 in Venuti ed.) in a seminal study on translation shifts. These translation changes are categorized as level shifts and categorical shifts. Level shifts occur in translation when the meaning of an SL item, at one linguistic level, changes meaning at another linguistic level of the TL. In particular, this kind of shift occurs when the translator attempts to translate the meanings at the phonological and graphological meanings but the result will be only a shift from grammar to lexis levels. Categorical shifts occur when there are variations in rank, structure, class, term in systems while a text is being translated from the SL to the TL. But Cartford (141 in Venuti ed.) qualifies this description by saying that there is a categorical shift when there is some form of formal correspondence between SL and TL. Structural shifts are the most common kind of categorical shifts and are noticeable in total translations, phonological and graphological translations Cartford (143 in Venuti ed.) added. Class shifts happen when the meaning of an SL item changes at a different translation level. Unit changes are observed when there is â€Å"a formal departure† in translation equivalent in one rank of the SL to another rank in the TL. Finally, intra-system shifts occur in cases where changes happen within the systems of both of SL and TL, where these systems still correspond to the languages’ â€Å"formal constitution.† However this must be qualified if the translation â€Å"involves selection of non-corresponding term in the TL system† Toury (199 in Venuti ed.) noted that translators are constrained by a wide range of â€Å"social regulations† which govern the behavior of a cultural community. This implied that there are particular cultural contexts which must be retained in the translation of terms from one language to another. At one pole of this continuum, are the absolute rules. These rules include local laws, ethics and traditions. At the other end are the idiosyncracies which pertain to the particular practices of individuals exhibited according to a particular situation. Located in between these far ends of the socio-cultural regulation scale are the norms which refer to the generally flexible set of rules governing particular situations in a context. These three kinds of social regulations influence translation because texts contain particular contexts which could only be explained through understanding these social regulations. Toury (200 in Venuti ed.) also pointed out that translation is a norm-governed activity because it also follows a set of rules pertaining to usage and transfer of meaning. This is flexible because each language has its particular meaning and context, hence the rules in terms of grammar and syntax may not be always be applicable. As he notes in his article, translation is being governed by norms depending on: Being a text in a certain language, and hence occupying a position, or filling a slot, in the appropriate culture, or a certain section thereof; Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting text in some other language, belonging to some other culture and occupying a definite position. In translation, there are two large categories of norms which must be considered in planning and doing a translation of a work, namely: preliminary norms and operation norms. Preliminary norms pertain to the rules and policies governing the choice of text types to be translated and also the â€Å"tolerance† for translation (referring to the feasibility of translating terms which may have very specific cultural contexts not available in the language of the translator.), said Toury. Operational terms, he added, refer to the actual decisions made in the course of translations such as the distribution of textual material, verbal formulation and the like. Falling under operational norms are matricial (referring to the determination on the very existence of a textual material) and textual norms (which govern selection and usage of textual material to be translated.) Toury said that in general preliminary norms predominate over operational norms because the former lays down the structural basis in conducting a translation work (203). However despite this, the norms may still intersect, depending on the translation processes ensuing in a work. He also explained that multiplicity of norms still remain because each culture retains standards of regulating behavior even as they interact with other traditions. As a result translators have to face it and try to resolve them rather than just â€Å"ignore.† In Toury’s own words: â€Å" They only mean that real-life situations tend to be complex; and this complexity had better be noted rather than ignored, if one is to draw any justifiable conclusions. As already argued, the only viable way out seems to be to contextualize every phenomenon, every item, every text, every act, on the way to allotting the different norms themselves their appropriate position and valence† (205 in Venuti ed.) Another point of concern among linguist and translators is the equivalence of translating a meaning from the SL to the TL. Nida and Taber (200) defined equivalence as â€Å"very close similarity in meaning as opposed to similarity to form.† However, translation theorists have various concepts to explain and classify equivalence. Hoang pointed out in an online presentation that Nida and Taber had already gave out formal and dynamic equivalence in 1982 while Jakobensen theorized in 1959 equivalence can be achieved by a translator by using loan translations, neologisms, semantic shifts and circumlocutions. In 1992 Mona Baker came out with her own set of kinds of equivalences. These are â€Å"word level equivalence,† â€Å"equivalence above word level,† â€Å"grammatical equivalence† â€Å"textual â€Å"equivalence† and â€Å"pragmatic â€Å"equivalence.† Baker’s classification falls under the â€Å"formal’ equivalence category which focuses on how translators can use the forms of the texts in getting the closest meaning for an SL word, said Hoang. â€Å"Word level equivalence† refers to the attempt by a translator to find a corresponding meaning of one word from the SL to the TL. This effort entails a translator ensuring as much as possible that the counterpart word of the TL closely hews to the context of the original word from the SL. There are cases however when the texts between SL and TL do not correspond close enough to allow for the use of word level equivalence. In this case the translator must use the â€Å"equivalence above word level.† Here, the translator must find meanings which, while not be closely relate the corresponding TL word with the original SL word, must at least be related enough for the meanings to be still correlated. In the third strategy, the translator uses it when the correspondence between the two texts would only be found between the grammatical structures of the text. As a result, the translator has to analyse the grammatical correspondence between the texts of SL and TL, where despite the variety in the structural order of morpheme, syntax, and sentence orders, the same concepts or meaning can still be correlated between the two texts. However, there are instances when there is little correspondence in the verbal and grammatical structures of the SL and TL texts because there of a high diversity in the order of word and grammar structure. In light of this, the translator has to find correspondence in the overall textual structure of the SL and TL texts. He has to ascertain that the overall context in the SL text is still expressed in the TL version even though there are variations in grammar and syntax structures. If all these strategies still would not be able to correspond meaning between the SL and TL, then the translator has to use the pragmatic equivalence mode. Here, the translator uses the implied meanings of the SL text in order to at least express them in the TL . Another aspect in translating concepts from SL to TL is the use by translators of referential meanings. Nida (56) defines â€Å"referential meanings† as the use of â€Å"words as symbols to refer to objects, events, abstracts and relations.† The implication of this concept in translation is that translators have to consider the exact meanings of words based from OL in the translation of texts. (This is called denotation in grammar) This importance is highlighted by the fact that there is a diversity of meanings within those cultures and more so when translators try to get these exact meanings. One way to ensure this is to consult authoritative dictionaries of the SL concerned. One last aspect to consider in translation is the effect of emotive meanings to the translators. The Summer Institute of Linguistics online glossary defines â€Å"emotive meanings† as â€Å"affective meaning,† while terms related to it are â€Å"connotation/connotative meanings.† In sum, emotive meanings are definitions which have an association with a thing or concept even though these may not have direct conceptual relationship. The translators have to consider this while translating works from SL to TL because there are chances when the meanings that they try to correlate from SL to TL may just be a connotative meaning. Another way is to verify the specific contexts when these words are used. Aims The researcher aims to test, compare and synthesize the discussions above on various translation principles by conducting a review of â€Å"The Sealed Nectar (Ar Raheeq al Makhtum).† An English translation of the memoirs of the Prophet Muhammad was made by Issam Diab and was published in Saudi Arabia. With this translated memoir as the locus of the study, this researcher aims to fulfill the following aims: For the translation shift aspect, the researcher proposes to compare the source language (Arabic) and target language (English), identifying the translation shifts that happened in the book, and justifying the translator’s choice in making these translation shifts. As for the normative aspect, the researcher proposes to find out a.) if the translated version of the memoirs has consistency in the kind of norms and equivalence used even as it approached referential meaning. And b.) if the translated version has consistency in the kind of norms and equivalency while appr oaching emotive meaning. Finally, the researcher intends to contextualize the findings in the fact that many of the â€Å"sensitive terms† may be religious in nature This is study is made also with the aim of understanding the cultural and linguistic nuances distinguishable between English and Arabic. The researcher would like to point out in particular that the Arabic used here was the version spoken during the time of Muhammad, hence it is necessary to understand the historic-cultural background of the narrative. In addition the researcher would like to find out if there possible refinements which could be recommended for Diab’s work. Aside from it, the researcher will also cite these recommendations as possible future references with regard to translations of memoirs, specifically Arabic memoirs. Hypotheses and Research questions The research would like to resolve in this study the following hypotheses regarding the translation of â€Å"sensitive terms† in The Sealed Nectar. The researcher hypotheses that : there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching referential meaning of sensitive terms either in the translation of religious texts or the book there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching emotive meaning of sensitive terms either in the translation or the book. The researcher also hopes to answer specific questions in the course of this study. These are: what are the translation shifts adopted by the translator while tackling sensitive terms? to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching referential meaning. to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching emotive meaning. what are the most successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? what are the least successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? Approach As part of analyzing the â€Å"sensitive terms† used in the book The Sealed Nectar, this researcher intends to use the qualitative method of research. As generally known in academic and research circles, the qualitative method is used when the focus of the study intends to look at observing at particular characteristics of the sample subject which may be distinct from the general population. For this purpose, the researcher will both utilize three kinds of qualitative methods: book review analysis, documentary research and contrastive analysis. This researcher believes that it is necessary to use three kinds of methods because of the range of issues involved in the study and that each method have their particular loci. Initially the researcher will utilise the book review analysis to get a grasp of what they entire work contains, and to ascertain the particular context of the ‘sensitive terms† included in the book In this regard, this writer proposes to first utilise the book review analysis in studying the work The Sealed Nectar He will primarily use the linguistic perspective in dissecting the translation merits of this book because his focus would be on how Issam Diab translated â€Å"sensitive terms: from Arabic to English. In the context of this analysis, this writer proposes also to use a) the British National Corpus and b.) an authoritative Arabic dictionary to assist him in comparing the â€Å"sensitive terms† which are the foci of this research. Then the researcher will apply the documentary analysis method to compare the details from the book with details from other pertinent documents. These documents may include other Arab dictionaries, additional biographies on Mohammad, other Arab-language dictionaries and authoritative history books on Arabia. For the final part of the evaluation process, the researcher will apply the comparative analysis method wherein the findings from the two methods would be examined against each other. The researcher will then draw conclusions from this comparative study and then synthesise it with previous findings on translation to In the process of evaluating the translation, the researcher will cite previous theories and principles on translation, then use these as benchmarks in how successful was the English translation of Diab of Ar-Raheeq al-Makhtum in terms of transferring most of the original meaning from the original Arabic to English. In this aspect, this writer will primarily use the theories enunciated by Catford (141-147 in Venuti ed.) on translation shifts, Toury (198-211 in Venuti ed.) on translational norms, Baker on types of equivalence, and Nida (56-90) on referential meaning. But the researcher is open to using other kinds of research methodology if circumstances would warrant it. For example, the interview approach would be utilised if the researcher thinks there is a need to consult scholars on Arabic language, studies and literature. This is because the historical context of the narrative is key to understanding whatever â€Å"sensitive terms† which are enclosed in the work. Aside from that, it may be helpful if the researcher can get insights from these scholars regarding English translations of Arabic language works. This is because from their expert opinions, the researcher may further understand the change of nuances in translation, but not only from a purely technical aspect (translations shifts etc.), but also from the point of view of rhetoric and literary excellence. Tools For the purpose of this study, the research will use the following research tools in analyzing the Diab’s translation work: British National Corpus. an authoritative Arabic dictionary (preferably with references to Arabia during the time of Mohammad), two other biographies of Mohammad, and authoritative history books on Arabia. The reason behind citing these documents as tools in analyzing The Sealed Nectar is that the researcher wants to ensure that the needed details with regard to the study are utilized. The British National Corpus would serve as a guide on English words used in the book, to get the proper context of their usage. Then this will be complemented by the use of an Arabic language dictionary, to see how the original meaning and nuances of the SL based original version of the biography Then to put context into the analysis, the researcher will cite history books on Arabia to verify the authenticity of particular historical instances mentioned in the book. The res earcher thinks that a combined use of textual and historical analysis will help elucidate details on the accuracy of Diab’s translation. Scope While other interested researchers may find a whole range of translation issues in analyzing The Sealed Nectar, this writer intends to focus more on the accuracy of translating â€Å"sensitive terms† in the translation work. This is because these terms are loaded with religious meanings, which make these terms more challenging to translate as compared to other terms. In addition, the languages used have different nuances (Arabic as against modern English) which entails additional challenges in ensuring that the meanings of the terms do not get lost in translation. Tentative Outline of Paper : Within an allotted timeframe of a minimum of three years, this writer proposes an outline of the paper’s body: Chapter One: Linguistic analysis of sensitive terms in translation à   6 -12 months Chapter Two: Cultural, historical, and rhetorical aspects of the translation à   6-12 months Chapter Three: Evaluating the translation à   3-6 months Chapter Four: Summary, implications and recommendations à   3-6 months The writer intends to use the Sealed Nectar and the tools mentioned above in the first two years of the study. While he may formulate preliminary findings in the course of the study, the researcher intends to finalize them in the last year of the study through evaluation and formulation of summary findings and recommendations. The researcher takes note that accomplishing these aims may overlap depending on the availability of resources and the rate of research/analysis work. Books Nida, E, and Taber C. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.pp. 56- 90 Chapters in Books Catford, J.C.. Translation Shifts.' The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 141-147 Toury, Gideon. Nature and Role of Norms in Translation.† (orig. 1978, rev. 1995) The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 198-211 Websites: Ar Raheeq Al Maktoom. University of Arkansas. July 28,2009 Translation Equivalence. Hoang. October 19 2008. July 28, 2009 . Elimam. University of Manchester. July 28, 2009 . Abdul Fattah. University of Manchester. July 28, 2009 Glossary. Summer Institute of Linguistics. July 28, 2009 . Aspects to Translating Literature Aspects to Translating Literature 1.) Introduction Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task â€Å"to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropri ate to its terms of reference.† This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri. 2.) Review of literature in brief Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations â€Å"formally† diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use. Culture aspects Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Q’uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Q’uran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English. Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors. This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors. One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages. 3). Issues in translation Translation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper. These terms are called â€Å"sensitive terms† which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts. These may pertain to sacred teachings, quotations by the religions’ prophets or sages. Because of these, it is vital for translators to understand the religious beliefs, traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts. However, similar to translating works in other genres, translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work. According to Toury (199 in Venuti ed.), the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages (in terms of grammar, syntax, sentence structure), the variety in textual traditions contained in the texts to be translated, and also the â€Å"cognitive ability† of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language. In translating these terms, it is essential to consider first some important aspects in translation: translation shifts, kinds of norms types of equivalence, and emotive meaning. These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in the source language SL of a text . Translating texts involve changes in the use of grammar, contexts, and sentence structure, said Cartford (141 in Venuti ed.) in a seminal study on translation shifts. These translation changes are categorized as level shifts and categorical shifts. Level shifts occur in translation when the meaning of an SL item, at one linguistic level, changes meaning at another linguistic level of the TL. In particular, this kind of shift occurs when the translator attempts to translate the meanings at the phonological and graphological meanings but the result will be only a shift from grammar to lexis levels. Categorical shifts occur when there are variations in rank, structure, class, term in systems while a text is being translated from the SL to the TL. But Cartford (141 in Venuti ed.) qualifies this description by saying that there is a categorical shift when there is some form of formal correspondence between SL and TL. Structural shifts are the most common kind of categorical shifts and are noticeable in total translations, phonological and graphological translations Cartford (143 in Venuti ed.) added. Class shifts happen when the meaning of an SL item changes at a different translation level. Unit changes are observed when there is â€Å"a formal departure† in translation equivalent in one rank of the SL to another rank in the TL. Finally, intra-system shifts occur in cases where changes happen within the systems of both of SL and TL, where these systems still correspond to the languages’ â€Å"formal constitution.† However this must be qualified if the translation â€Å"involves selection of non-corresponding term in the TL system† Toury (199 in Venuti ed.) noted that translators are constrained by a wide range of â€Å"social regulations† which govern the behavior of a cultural community. This implied that there are particular cultural contexts which must be retained in the translation of terms from one language to another. At one pole of this continuum, are the absolute rules. These rules include local laws, ethics and traditions. At the other end are the idiosyncracies which pertain to the particular practices of individuals exhibited according to a particular situation. Located in between these far ends of the socio-cultural regulation scale are the norms which refer to the generally flexible set of rules governing particular situations in a context. These three kinds of social regulations influence translation because texts contain particular contexts which could only be explained through understanding these social regulations. Toury (200 in Venuti ed.) also pointed out that translation is a norm-governed activity because it also follows a set of rules pertaining to usage and transfer of meaning. This is flexible because each language has its particular meaning and context, hence the rules in terms of grammar and syntax may not be always be applicable. As he notes in his article, translation is being governed by norms depending on: Being a text in a certain language, and hence occupying a position, or filling a slot, in the appropriate culture, or a certain section thereof; Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting text in some other language, belonging to some other culture and occupying a definite position. In translation, there are two large categories of norms which must be considered in planning and doing a translation of a work, namely: preliminary norms and operation norms. Preliminary norms pertain to the rules and policies governing the choice of text types to be translated and also the â€Å"tolerance† for translation (referring to the feasibility of translating terms which may have very specific cultural contexts not available in the language of the translator.), said Toury. Operational terms, he added, refer to the actual decisions made in the course of translations such as the distribution of textual material, verbal formulation and the like. Falling under operational norms are matricial (referring to the determination on the very existence of a textual material) and textual norms (which govern selection and usage of textual material to be translated.) Toury said that in general preliminary norms predominate over operational norms because the former lays down the structural basis in conducting a translation work (203). However despite this, the norms may still intersect, depending on the translation processes ensuing in a work. He also explained that multiplicity of norms still remain because each culture retains standards of regulating behavior even as they interact with other traditions. As a result translators have to face it and try to resolve them rather than just â€Å"ignore.† In Toury’s own words: â€Å" They only mean that real-life situations tend to be complex; and this complexity had better be noted rather than ignored, if one is to draw any justifiable conclusions. As already argued, the only viable way out seems to be to contextualize every phenomenon, every item, every text, every act, on the way to allotting the different norms themselves their appropriate position and valence† (205 in Venuti ed.) Another point of concern among linguist and translators is the equivalence of translating a meaning from the SL to the TL. Nida and Taber (200) defined equivalence as â€Å"very close similarity in meaning as opposed to similarity to form.† However, translation theorists have various concepts to explain and classify equivalence. Hoang pointed out in an online presentation that Nida and Taber had already gave out formal and dynamic equivalence in 1982 while Jakobensen theorized in 1959 equivalence can be achieved by a translator by using loan translations, neologisms, semantic shifts and circumlocutions. In 1992 Mona Baker came out with her own set of kinds of equivalences. These are â€Å"word level equivalence,† â€Å"equivalence above word level,† â€Å"grammatical equivalence† â€Å"textual â€Å"equivalence† and â€Å"pragmatic â€Å"equivalence.† Baker’s classification falls under the â€Å"formal’ equivalence category which focuses on how translators can use the forms of the texts in getting the closest meaning for an SL word, said Hoang. â€Å"Word level equivalence† refers to the attempt by a translator to find a corresponding meaning of one word from the SL to the TL. This effort entails a translator ensuring as much as possible that the counterpart word of the TL closely hews to the context of the original word from the SL. There are cases however when the texts between SL and TL do not correspond close enough to allow for the use of word level equivalence. In this case the translator must use the â€Å"equivalence above word level.† Here, the translator must find meanings which, while not be closely relate the corresponding TL word with the original SL word, must at least be related enough for the meanings to be still correlated. In the third strategy, the translator uses it when the correspondence between the two texts would only be found between the grammatical structures of the text. As a result, the translator has to analyse the grammatical correspondence between the texts of SL and TL, where despite the variety in the structural order of morpheme, syntax, and sentence orders, the same concepts or meaning can still be correlated between the two texts. However, there are instances when there is little correspondence in the verbal and grammatical structures of the SL and TL texts because there of a high diversity in the order of word and grammar structure. In light of this, the translator has to find correspondence in the overall textual structure of the SL and TL texts. He has to ascertain that the overall context in the SL text is still expressed in the TL version even though there are variations in grammar and syntax structures. If all these strategies still would not be able to correspond meaning between the SL and TL, then the translator has to use the pragmatic equivalence mode. Here, the translator uses the implied meanings of the SL text in order to at least express them in the TL . Another aspect in translating concepts from SL to TL is the use by translators of referential meanings. Nida (56) defines â€Å"referential meanings† as the use of â€Å"words as symbols to refer to objects, events, abstracts and relations.† The implication of this concept in translation is that translators have to consider the exact meanings of words based from OL in the translation of texts. (This is called denotation in grammar) This importance is highlighted by the fact that there is a diversity of meanings within those cultures and more so when translators try to get these exact meanings. One way to ensure this is to consult authoritative dictionaries of the SL concerned. One last aspect to consider in translation is the effect of emotive meanings to the translators. The Summer Institute of Linguistics online glossary defines â€Å"emotive meanings† as â€Å"affective meaning,† while terms related to it are â€Å"connotation/connotative meanings.† In sum, emotive meanings are definitions which have an association with a thing or concept even though these may not have direct conceptual relationship. The translators have to consider this while translating works from SL to TL because there are chances when the meanings that they try to correlate from SL to TL may just be a connotative meaning. Another way is to verify the specific contexts when these words are used. Aims The researcher aims to test, compare and synthesize the discussions above on various translation principles by conducting a review of â€Å"The Sealed Nectar (Ar Raheeq al Makhtum).† An English translation of the memoirs of the Prophet Muhammad was made by Issam Diab and was published in Saudi Arabia. With this translated memoir as the locus of the study, this researcher aims to fulfill the following aims: For the translation shift aspect, the researcher proposes to compare the source language (Arabic) and target language (English), identifying the translation shifts that happened in the book, and justifying the translator’s choice in making these translation shifts. As for the normative aspect, the researcher proposes to find out a.) if the translated version of the memoirs has consistency in the kind of norms and equivalence used even as it approached referential meaning. And b.) if the translated version has consistency in the kind of norms and equivalency while appr oaching emotive meaning. Finally, the researcher intends to contextualize the findings in the fact that many of the â€Å"sensitive terms† may be religious in nature This is study is made also with the aim of understanding the cultural and linguistic nuances distinguishable between English and Arabic. The researcher would like to point out in particular that the Arabic used here was the version spoken during the time of Muhammad, hence it is necessary to understand the historic-cultural background of the narrative. In addition the researcher would like to find out if there possible refinements which could be recommended for Diab’s work. Aside from it, the researcher will also cite these recommendations as possible future references with regard to translations of memoirs, specifically Arabic memoirs. Hypotheses and Research questions The research would like to resolve in this study the following hypotheses regarding the translation of â€Å"sensitive terms† in The Sealed Nectar. The researcher hypotheses that : there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching referential meaning of sensitive terms either in the translation of religious texts or the book there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching emotive meaning of sensitive terms either in the translation or the book. The researcher also hopes to answer specific questions in the course of this study. These are: what are the translation shifts adopted by the translator while tackling sensitive terms? to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching referential meaning. to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching emotive meaning. what are the most successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? what are the least successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? Approach As part of analyzing the â€Å"sensitive terms† used in the book The Sealed Nectar, this researcher intends to use the qualitative method of research. As generally known in academic and research circles, the qualitative method is used when the focus of the study intends to look at observing at particular characteristics of the sample subject which may be distinct from the general population. For this purpose, the researcher will both utilize three kinds of qualitative methods: book review analysis, documentary research and contrastive analysis. This researcher believes that it is necessary to use three kinds of methods because of the range of issues involved in the study and that each method have their particular loci. Initially the researcher will utilise the book review analysis to get a grasp of what they entire work contains, and to ascertain the particular context of the ‘sensitive terms† included in the book In this regard, this writer proposes to first utilise the book review analysis in studying the work The Sealed Nectar He will primarily use the linguistic perspective in dissecting the translation merits of this book because his focus would be on how Issam Diab translated â€Å"sensitive terms: from Arabic to English. In the context of this analysis, this writer proposes also to use a) the British National Corpus and b.) an authoritative Arabic dictionary to assist him in comparing the â€Å"sensitive terms† which are the foci of this research. Then the researcher will apply the documentary analysis method to compare the details from the book with details from other pertinent documents. These documents may include other Arab dictionaries, additional biographies on Mohammad, other Arab-language dictionaries and authoritative history books on Arabia. For the final part of the evaluation process, the researcher will apply the comparative analysis method wherein the findings from the two methods would be examined against each other. The researcher will then draw conclusions from this comparative study and then synthesise it with previous findings on translation to In the process of evaluating the translation, the researcher will cite previous theories and principles on translation, then use these as benchmarks in how successful was the English translation of Diab of Ar-Raheeq al-Makhtum in terms of transferring most of the original meaning from the original Arabic to English. In this aspect, this writer will primarily use the theories enunciated by Catford (141-147 in Venuti ed.) on translation shifts, Toury (198-211 in Venuti ed.) on translational norms, Baker on types of equivalence, and Nida (56-90) on referential meaning. But the researcher is open to using other kinds of research methodology if circumstances would warrant it. For example, the interview approach would be utilised if the researcher thinks there is a need to consult scholars on Arabic language, studies and literature. This is because the historical context of the narrative is key to understanding whatever â€Å"sensitive terms† which are enclosed in the work. Aside from that, it may be helpful if the researcher can get insights from these scholars regarding English translations of Arabic language works. This is because from their expert opinions, the researcher may further understand the change of nuances in translation, but not only from a purely technical aspect (translations shifts etc.), but also from the point of view of rhetoric and literary excellence. Tools For the purpose of this study, the research will use the following research tools in analyzing the Diab’s translation work: British National Corpus. an authoritative Arabic dictionary (preferably with references to Arabia during the time of Mohammad), two other biographies of Mohammad, and authoritative history books on Arabia. The reason behind citing these documents as tools in analyzing The Sealed Nectar is that the researcher wants to ensure that the needed details with regard to the study are utilized. The British National Corpus would serve as a guide on English words used in the book, to get the proper context of their usage. Then this will be complemented by the use of an Arabic language dictionary, to see how the original meaning and nuances of the SL based original version of the biography Then to put context into the analysis, the researcher will cite history books on Arabia to verify the authenticity of particular historical instances mentioned in the book. The res earcher thinks that a combined use of textual and historical analysis will help elucidate details on the accuracy of Diab’s translation. Scope While other interested researchers may find a whole range of translation issues in analyzing The Sealed Nectar, this writer intends to focus more on the accuracy of translating â€Å"sensitive terms† in the translation work. This is because these terms are loaded with religious meanings, which make these terms more challenging to translate as compared to other terms. In addition, the languages used have different nuances (Arabic as against modern English) which entails additional challenges in ensuring that the meanings of the terms do not get lost in translation. Tentative Outline of Paper : Within an allotted timeframe of a minimum of three years, this writer proposes an outline of the paper’s body: Chapter One: Linguistic analysis of sensitive terms in translation à   6 -12 months Chapter Two: Cultural, historical, and rhetorical aspects of the translation à   6-12 months Chapter Three: Evaluating the translation à   3-6 months Chapter Four: Summary, implications and recommendations à   3-6 months The writer intends to use the Sealed Nectar and the tools mentioned above in the first two years of the study. While he may formulate preliminary findings in the course of the study, the researcher intends to finalize them in the last year of the study through evaluation and formulation of summary findings and recommendations. The researcher takes note that accomplishing these aims may overlap depending on the availability of resources and the rate of research/analysis work. Books Nida, E, and Taber C. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.pp. 56- 90 Chapters in Books Catford, J.C.. Translation Shifts.' The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 141-147 Toury, Gideon. Nature and Role of Norms in Translation.† (orig. 1978, rev. 1995) The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 198-211 Websites: Ar Raheeq Al Maktoom. University of Arkansas. July 28,2009 Translation Equivalence. Hoang. October 19 2008. July 28, 2009 . Elimam. University of Manchester. July 28, 2009 . Abdul Fattah. University of Manchester. July 28, 2009 Glossary. Summer Institute of Linguistics. July 28, 2009 .

Friday, October 25, 2019

Latino Assimilation Essay -- Culture

Immigration has always been an issue in the United States, which is often portrayed as harmful and as major threat to American culture. As a result, various anti immigration policies have been aimed against immigrants in order to prevent and preserve the miscegenation of American culture, such as English only policies. Among the largest minority groups in the U.S, are Latinos who currently compose of 15% of the U.S population (Delgado and Stefancic 3). Unfortunately, Latinos have been accused of taking American benefits, jobs, and have wrongfully been depicted as a result of not assimilating to American culture. Latinos are often accused of resisting assimilation, but what has failed to be acknowledged is that there are obstacles set in place that are preventing Latinos from completely assimilating. Among those greatest obstacles there is discrimination. Institutional as well as individual discrimination have prevented many Latinos from feeling a sense of belonging. As a result Lati nos have been reluctant to assimilate. Another major component is proximity. Many Latinos are native to nearby countries, which allows for easy communication with family members as well as their culture. Moreover, it also allows for a constant influx of immigrants that replenish and preserve Latino cultures and traditions in the U.S. Lastly, Latino movements are working diligently to promote unity among communities for the purpose of creating a sense of identity and pride amongst Latinos, such as the Chicano movement. In comparison to other migrating groups, Latinos have had different experiences that have prevented them from completely assimilating into American society. Throughout our history and presently, Latinos continue to face acts of cruelty... ... English 583. Delgado, Richard and Stefancic Jean. â€Å"The Shape of the Latino Group: Who Are We and What Are We Talking About Anyway.† Richard and Jean 3. Feagin, Joe R. â€Å"The First U.S Latinos: White Wealth and Mexican Labor.† Richard and Jean 67. Hartley, George. â€Å"I Am Joaquin: Rodolfo â€Å"Corky† Gonzales and the Retroactive Construction of Chicanismo.† Richard and Jean 241-242. Johnson, Kevin R. â€Å"No Poor Need Apply.† Richard and Jean 98-100. Lopez, Ian F, Haney. â€Å"Legal Violence and the Chicano Movement.† Richard and Jean 308-309. Mendoza, Gustavo Chacon. â€Å"Gateway to Whiteness: The Census and Hispanic/Latino Identity.† Richard and Jean 49. Perea, Juan F. â€Å"Buscando America: Why Integration and Equal Protection Fail to Protect Latinos.† Richard and Jean 601-602. Waters, Mary. â€Å"Assimilation and Demographic Replenishment.† Richard and Jean 409-410.

Thursday, October 24, 2019

A. Grocery Store/Courthouses

The courthouse is found on the grocery store’s premises itself. While there are court hearings, the pungent smell of cheese and other strong-smelling meat which Starky is able to identify with his nose, and not with being able to read labels. The overpowering smell plus the proximity of where food is stored to where justice is supposed to be upheld suggests that there is not much respect given to justice in the place. B. The de Spains’ mansion Compared to the other buildings, the deSpains’ mansion becomes more opulent. It has a gate that protects it from the outside world and even a covered walkway.Before reaching the big house, one must pass through a wide driveway. The mansion is representative of the luxurious life of the Southern landowners. C. The Snopes cabin A two-bedroom house may seem more than enough for a sharecropper family such as the Snopes, but the house becomes cramped when there are seven people sharing it. The Snopes have to be used to sharing; they do work for other people’s lands, contributing their effort to plant on ground that will never be theirs. The cabin represents the poverty of sharecroppers in a world where landowners reign. D.Barns – The barns symbolize the properties of landowners that ultimately separate them by status and wealth from other classes of people. Since the barns are symbols of separation, Abner Snopes feels like he is making everyone equal by removing one of the major sources of the landowners’ wealth. 2. Some of Snopes’ possessions are listed as â€Å"the battered stove, the broken beds and chairs, the clock inlaid with mother-of-pearl, which would not run, stopped at some fourteen minutes past two o'clock of a dead and forgotten day and time, which had been his mother's dowry†.They symbolize neglect, just as the lower classes are being neglected by those who have more power and more wealth. Meanwhile, the ribbons that Starky’s sisters wear symbolize th e small luxury that the poor sharecroppers indulge in. These may seem pretty for them as they use the ribbons to adorn their hair, but they are to be labeled as â€Å"tacky† by the rich landowners. 3. The passages that describe the houses of the de Spains and the Snopes show the extreme difference between the two social classes.Moreover, the incident with the rug emphasizes the difference in wealth, as the rug which de Spain claim to be worth a hundred dollars is considered to be several times more costly than the ten bushels of corn that Snopes can produce. The corn is already of great importance and worth to the Snopes family, a family who only cares about the food that they will eat and not about any expensive, luxurious rug. 4. Before the events of the story, Abner Snopes has already been guilty of letting his hog loose on Mr. Harris’ property.Even with Harris trying to negotiate by providing him materials that can be used to build a fence to hold the hog, Snopes i s still uncooperative. He goes unpunished because there is not enough evidence but is ordered to leave town. Although he is guilty of barn burning during the time interval of the story, there is enough evidence to show that he has done the deed several times before: â€Å"that niggard blaze was the living fruit of nights passed during those four years in the woods hiding from all men, blue or gray, with his strings of horses (captured horses, he called them)†.Such a persistent type of behavior shows the disrespect Snopes has for Southern landowners. For him, it is mere property that has made these landowners important, and without the property they are just ordinary men like him. His is not an ordinary envy but a festering hatred that pushes him to perform such extreme actions. 5. An explicit passage that references the idea of `Owning people` is when Abner Snopes declares that: â€Å"I reckon I'll have a word with the man that aims to begin to-morrow owning me body and soul for the next eight months.† There are other more subtle references to owning other people in the text, like â€Å"Pretty and white, ain't it? That's sweat. Nigger sweat. Maybe it ain't white enough yet to suit him. Maybe he wants to mix some white sweat with it. † This line of dialogue suggests that Abner Snopes believes that the black servant is considered by the de Spains as mere property as his sweat is considered to be an ingredient that has helped build the white, pretty mansion. His work is given value but he is still nothing compared to his masters. 6.The story implies that though the United States has already been dubbed as the land of opportunity and justice at that time, there is still an inequality in terms of how justice and opportunity are distributed among the different social classes. The Snopes are mere sharecroppers. They contribute the sweat that feeds the ground but even with daily toil, they are not able to improve their circumstances. The wealthy, meanwhile, has all the opportunity in the world to become wealthier as they sit back and wait for the next harvest. Justice also smiles on people like the de Spains because they are respected by the community.

Wednesday, October 23, 2019

RC design

This submission presents the method statement and corresponding temporary work design for the construction of low-rise building (LRB). Footing foundation will be chosen for the foundation of structure. Design calculation and drawing for the structure, Including beams, columns, foundations, walls, floor slabs will be shown in the following categories. Furthermore, formwork will be adopted for the construction of structure and timber formwork will be the first priority. . Summary of RC Structure Dimension Element Member Size (mm) Type of formwork Foundation Timber Slab 250 Beam 500 x 500 x 5000 ‘Ofs 150 Column 500 x 500 All concrete works shall conform to the General Specification as following: Elements Grade wall Blinding layer Reinforcement 35 260, 460 MPa 4. Competent Persons for Constructions of the Low-rise Building (LRB) Structure Construction Manager ; Engineer – He shall supervise all technical items of construction works of MPS 2 structure, but not limited to the following items: 1 .To handle the difficulties during the construction. 2. All required tests arrangement and Submission to the Engineer 3. Prepare the erticality monitoring records and submit to the Engineer 4. To prepare, manage and implement the documented system in compliance with statutory requirements. Construction Supervisor/ General Foremen – He shall be full time on site to supervise the following works. 1 . To supervise and arrange all the MPS 2 construction works. 2. To arrange and monitor all relevant tests to structural works. . To arrange all setting-out works for MPS 2 structure constructions. 4. To follow the approved method statement for construction Safety Officer – He/ She shall be full time on site. His/ Her major duties are carrying ut regular checking on the implementation of the safety measures adopted with reference to regulations. Safety Supervisor – He shall be full time on site. His major duties are assisting the Safety Officer to carr y out regular safety checking and supervise the construction works for the safety aspects.Environmental Officer – He shall be full time on site to oversee all the environmental and sanitary issue during the construction. Surveyor – He shall be full time on site. His major duties are carrying out the site setting-out and monitoring works including verticality checking, settlement of ground measurement until completion. Certified Workers – They must be at least 18 years old and be a holder of a certificate issued by a person whom the Treatment Plants. The contractor shall ensure the certified workers being physically and mentally suitable for construction works. 5.Plants Plants and equipments Lifting appliances Air Compressors Generator Water pumps Portable pneumatic breaker Welding Machine Hand tools Carpenter Rebar fixer Concretor General Labour According to the site condition and requirement of completion of each phase, the site operation will be arranged in st ages corresponding to different site logistic plans at ifferent time frame of construction. The overall sequence of construction is generally divided into following stages: Stage 1 (Excavation) 1. Carry out underground utilities detection 2. Excavate down to +4. 3mPD to 3. 1 mPD 3.Perform compaction Stage 2 (Foundation) A. Steel preparation 1 . According to the drawings, prepare the steels with appropriate length, bending angle and diameter. 2. According to the drawings, placing the steels in corresponding location and spacing. 3. Pack the steel together, extra steel bend inwards to prevent exposing outside the concrete. 4. Leaving some space for trimming bar B. Formwork 5. Ensure the working area is clean and clear, and with appropriate ligament. 6. According to the drawing, install the timber on the surrounding and fix tightly with nails and screw.Make sure there aren't any gaps. 7. Brush an oil layer on the inner face of timber. C. Concreting 8. Ensure the strength of concrete is with required slump 9. Placing blinding layer on the bottom of foundation. 10. Placing concrete evenly on the area. For separated injection, each layer should not exceed 450mm tall 11. Perform compaction with vibration tube. Note that ibration tube should not place next to the timber and not to control the flow of concrete. 12. Flatten the top of concrete when appropriate level of concrete is placed. 13.Timber can be removed after 16 hours and check whether there are cracks. 14. Perform curing by cover the concrete with plastic sheet and Floor Slab 1 . According to the drawings, prepare the steel with appropriate length, diameter, bending angle, shape. 2. According to the drawings, placing the steels in corresponding location, and spacing. 3. Pack the steel together, extra steel bend inwards to prevent exposing outside the concrete. . Leaving some space for trimming bar 9. Placing concrete evenly on the area. For separated injection, each layer should not exceed 450mm tall 10.Perfo rm compaction with vibration tube. Note that vibration tube should not place next to the timber and not to control the flow of concrete. 11 . Flatten the top of concrete when appropriate level of concrete is placed. 12. Timber can be removed after 16 hours and check whether there are cracks 13. Perform curing by cover the concrete with plastic sheet 8. Construction procedure 1 Excavation and Compaction 2 Construct foundation 2. 1 Reinforcement bar fixing . 2 Formwork elevation 2. 3 Concreting and curing 3 Construction of first floor 3. 1 Column 3. 1. Reinforcement bar fixing 3. 1. 2 Formwork elevation 3. 2 wall 3. 2. 1 Reinforcement bar fixing 3. 2. 2 Formwork elevation 3. 3 Bearn 3. 3. 1 Reinforcement bar fixing 3. 3. 2 Formwork elevation 3. 4 Floor Slab 3. 4. 1 Reinforcement bar fixing 3. 4. 2 Formwork elevation 3. 5 Concreting 4. Construction of second and third floor, same as construction of first floor temporarily. 10. Environmental Protection Measures Any spoil, debris or silt from construction works area shall be deposited at esignated area within the site as specified in the waste management plan.Such spoil, debris and silt shall be immediately removed and avoid falling into adjacent areas. Drip/ spill trays will be provided to all machines and the fuel storage tanks or drums. All power equipment shall have proper silencers. Construction plant will be kept in good condition and will be properly maintained. Construction activities will be limited to daytime hours as far as possible. All construction works will be carried out limited to the approved working hours subject to the approval of Environmental Protection Department (EPD) and Drainage Services department (DSD).Frequently cleaning and watering the site area to minimize dust emissions. Burning debris or any material shall be prohibited on site at all times. Air and noise pollution will be monitored on a regular basis in accordance with the Air Quality & Noise Management Plan. Noise permit shall be obtained from the Environmental Protection Department (EPD) prior to any construction work beyond normal working hours. Chemical waste discharge license shall be obtained before any chemical waste disposed offsite. Surface runoff water arising from the site shall be collected by temporary drainage system.Such temporary drainage system composed of sand bags and temporary channels along the site boundary. The collected surface runoff shall be de-silted at the sedimentation tanks before discharged to public drainage system. The temporary drainage management plan has been submitted separately. Wheel washing bays will be located at the entrances in order to keep a good housekeeping condition inside the site. 11 . Contingency Plan Lifting appliances such as mobile cranes can be deployed on site in order to speed p. Catch up the progress of works.In addition, some major heavily E&M equipment will be handled by the addition cranes on site. Material availability such as concrete, reinforcem ent and formwork can be delivered on site shortly. Normally, 1 – 2 days' advance ordering period is required for the processing from ordering to on site delivery. In view of the current market, no shortage of aforesaid material supply is found. Disposal of the material system has already been set-up. All disposal records and submissions are in order in compliance with statutory requirements.